英文财务报表的词汇特点及其翻译
作为世界第二大经济体,中国的会计制度与国际会计制度已经逐步接轨,越来越多的企业开始参与国际交流与合作,越来越多的会计人员开始查阅国际会计制度、规则和公约。在对外交流与合作中,会计人员无法避开的重要财务信息就包括财务报表。作为专门用途英语(ESP — English for Special Purpose)的一种,英文财务报表的词汇具有其自身的特点。由于财务报表本身就是一种经济活动的表现形式,对其词汇准确理解与翻译直接影响到企业的对外交流和经济利益。文章首先分析英文财务报表的词汇特点;然后探讨其翻译方法,旨在帮助企业会计人员更好地借鉴外国经验,提高我国企业的经济效益。
一、英文财务报表的词汇特点
财务报表是几个报表的总称,包括损益表(Profit and Loss Account)、资产负债表(Balance Sheet)、现金流量表(Cash Flow Statement)、权益变动表(Statement of Change in Equity)等。通过分析发现,财务报表的英文词汇具有以下特点:财经术语多、通用词汇专业意义多、缩略词多、后置过去分词多。
(一)财经术语多
根据《现代汉语词典》,术语是“某门学科中的专门用语”。 财经术语又称财经专门用语。在实际业务中,运用相应的财经术语,可以使财经语言简洁明了,使用方便、信息量大。同时,由于财经术语词义单一性的特点,不会引起歧义,因此得到全世界财会行业的普遍认同而广泛使用。如“Value added”means the difference between the total value of output and the total cost of materials and services used in production.(“增值”是指总产出价值与生产所用材料和劳务总成本之差)。又如“Turnover”is the amount of sales of goods or services by a company. (“营业额”是指一个企业产品销售或服务的总和)。
财经术语大多表现为对立性与关联性的特点。对立性是指两个相对应的术语互为工整的反义对立。如intangible assets/tangible assets(无形资产/有形资产),decrease in debtors/ decrease in creditors(应收账款减少/应付账款减少), profit before tax/ profit after tax(税前利润/税后利润)等。而术语的关联性, 是指术语所表示的概念在逻辑上相互牵连。如long tern liability/current liability(长期负债/流动负债), interest paid/dividends paid/income tax paid(利息支出/股利支出/税款支出), annual report/interim report(年度报告/中期报告),extraordinary income/ extraordinary charges/ extraordinary profit(非常收入/非常费用/非常利润)等。
(二)通用词汇专业意义多
财务报表中的很多通用词汇,却是专业意义。如“statement”,其普通意义是“说明”,如“Are the following statements true or false?(下面的说明对不对?)”但在财务报表中,却是“表”的意思,如“Cash Flow Statement(现金流量表)”,“Statement of Value Added(年度增值表)”。又如“balance”, 其普通意义是“均衡”,如“Try to keep balance between work and relaxation.(尽量保持工作与休闲均衡。)”但在财务报表中,却是“差额”的意思,如“Balance Sheet(资产负债表)”。再如“liability”, 其普通意义是“责任、义务”,如“The company cannot accept the liability for any damage caused by natural disasters.(该公司对自然灾害造成的任何损失概不承担责任。) ”但在财务报表中,却是“负债”的意思,如“Long Tern Liability(长期负债)”。
(三)缩略词多
现代社会特别注重效率,而财务报表又是经济活动的一种表现形式,所以其用词特别注重效率性和经济性,具体的表现就是大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练, 使用方便, 信息量大。如IASA(International Accounting Standards Committee), (国际会计准则委员会),ACCA(Association of Chartered Certified Accountants)(特许注册会计师协会),AAA(American Accounting Association)(美国会计协会),BAA(British Accounting Association)(英国会计协会),A/C(Account Current)(往来账户)。
(四)后置过去分词多
英文财务报表词汇的最后一个特点是后置过去分词多。财务报表实际上是一份法律文件,是企业给利益相关者如政府、股东、员工、供应商等披露的一份信息承诺。法律语言要求严谨,不能产生歧义。使用后置过去分词就是指已经完成的事项。如“Corporation tax paid(已付公司税)”,“dividends received(已收股利)”,“taxation deferred(递延税项)”,“interest received(利息收入)”。
二、财务报表英文词汇的翻译方法
翻译的任务是语言转换,即将“原语”(The source language)转换为“译语”(The target language),但在两种语言转换过程中,不同的文体有不同的翻译标准。一般来说,文化翻译要求“归化异化翻译标准”,文学翻译要求“信、达、雅翻译标准”,科技翻译要求“功能对等翻译标准”。
财务报表是公司的重要经济资料,具有法律效力,其内容都是经过字斟句酌,其数字都是经过科学计算的。因此,从大类上分,财务报表属于科技类文献。对于科技类翻译,准确是第一要素。按照“功能对等翻译标准”,财务报表词汇翻译一要对原文“忠实”;二要对目的语达到“通顺”。其翻译方法主要有:直译法和意译法。
(一)直译法
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。如“gross profit”可以直接翻译成“毛利”, “distribution cost” 可以直接翻译成“分销成本”, “development expense”可以直接翻译成“发展开支”。当然,在翻译时要注意翻译技巧。如,对缩略词的翻译首先应该根据报表的分类通过专业词典了解其全称;然后根据意思翻译,切不可乱猜。譬如,D/A有两个意思,一个是Deposit Account(存款账户),一个是Documents against Acceptance(承兑交单),如果不根据上下文而乱翻,就可能令人不知所云。